ПРИЗРАК ОПЕРЫ В ПЕРЕВОДЕ ИРИНЫ ЕМЕЛЬЯНОВОЙ. КРИТИЧЕСКИЕ
ЗАМЕТКИ
С предметом критики можно ознакомиться тут. Заметки адресованы автору
перевода.
В силу моей критической профессии, позвольте немного покритиковать.
По-свойски, по-дружески...
Начнём с начала. "Свинца", "она" и
"одна" - рифма? У мистера Харта, по-моему, была...
"Даруй
мне свою милость" - не очень укладывается в оригинальный ритм... Впрочем,
это у Вас, достаточно частое явление. "Мы с тобою" и "Ты со
мною" в "Песне Темноты" - это как, простите, поётся? Рифма
"Throne-alone" безвозвратно потеряна? "Мечтать" и
"красота" - по-видимому, тоже. Как "нет" и
"петлю" у несчастного Букэ...
А у менеджеров вообще как-то не пошло, особенно с "без
Карлотты", которая поётся на четыре такта, а не на три... Рифма
"O.G" и "he" - эх, ну как всегда... Следующий пассаж -
весьма удачный, так и быть :-)). Но весь пассаж, начиная с "Who'd believe
a diva...", как-то не вкладывается в размер, не говоря уже о том, что рифма
diva-relieve a, как всегда утеряна... В сцене на крыше - "лицо-тьмы",
в общем-то, не рифма, в отличие от night-sight... "Тебе
защитником..." ну никак в ритм не вкладывается! Пусть хоть
"защитой"... (совет бесплатный :)))
"Доверья-отвергнут" - ну Вы уж извините, что я так
навязчиво на эту тему, не рифма!
"Хотелось вам бы мне советов добрых дать" - Вам не
кажется, что несколько запутано - кто кому чего собирается давать? Призрак им
или они ему?
Кристина в
сцене, где её уговаривают играть в спектакле, видимо, совсем разволновалась,
ошеломлённая своими "конфликтующими чувствами" и забыла о неизбежной
рифме - спутнице поэтов и переводчиков, а также о всяком ритме.
"Ты пришла на" (и аналогичные перлы у Кристины дальше по
тексту)- ну это всё. Даже и не знаю, с какой стороны подступиться. Зачем же так
грубо-то? Не говоря уже о том, что в слове "пришла" ударение всё же
на второй слог. "если...то.." - это больше подходит для логической
формулы, чем для поэтического текста...
Трагическая песня Призрака, видимо, должна прерываться на
полуслове: "в глубину страда...". "-ний" уже не влезло...
"Наконец-то лить тебе надоело, кровь?" при пении
напоминает незабвенное "Синедрион, Кайафа собран весь" (видимо,
Кайафа представляет собой набор конструктора "Лего"...)
И насчёт купания Призрака в крови (да ещё и по горло!) - это Вы
погорячились. Он-то, бедняга, всё больше про рок говорит, а выходит, что он
развлёкся, накупался, а теперь и по девочкам начал... Он бы обиделся на такую
трактовку.
"Зашли-пришли" - это, простите "семьдесят
рублей-пятьдесят рублей"...
Рауль парень разудалый, видно, в размер говорить у него ну никак
не выходит. Особенно в расстроенных чувствах... А ложный бывает опёнок, а не
друг...
"Так иль этак" больно уж как-то легкомысленно для столь
драматичной ситуации...
Ну а в общем, что можно сказать. Перевод, конечно, в целом
хороший. Но нет предела совершенству! Большая просьба не обижаться на критику
(она исключительно из добрых побуждений) - такая уж у нас, критиков, работа. А
у Вас ещё полно времени для совершенствования!
Не волнуйтесь, оригинал тоже много критиковали в своё время, и Ваш
покорный слуга в том числе. Продолжайте радовать нас и дальше,
Искренне Ваш,
Фрэнк Рич ("Бродвейский Мясник")