МЕССИЯ С ТОПОРОМ,
ИЛИ
ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОЙ РОК-ОПЕРЫ
«Достоевскому всё равно. Он уже
давно умер».
Человек, пожелавший остаться
анонимным.
«Да, топором её!
Хрясь!»
Ю. Ряшенцев. Либретто оперы
«Преступление и наказание»
Сразу признаюсь - я это произведение
классика великой русской литературы очень люблю – потому что там про топор. А
топор, как вы знаете, мне очень близок. Так руки к нему и тянутся –
покритиковать что-нибудь. А раз тянутся, то, пожалуй, начнём.
Вообще говоря, я был очень
обрадован, когда узнал, что по «Преступлению и наказанию» пишется опера. И
Эдуард Артемьев в роли композитора, сочиняющего эту оперу, также вызвал у меня
энтузиазм. Всё-таки мэтр, живой классик и всё такое.
Правда, затем я узнал, что в
авторах либретто числится Марк Розовский, и несколько насторожился. В моей
памяти ещё очень свежи воспоминания о том шедевре сценаристской мысли господина
Розовского, о котором я уже рассказывал вам, мои дорогие любители мюзиклов. О
том, что про «вонищу». Ох, не к добру, подумал я,
отыскивая дрожащими руками телефон своего
психоаналитика – и был прав. Не к добру. Опасения мои стали явью, как только я
открыл книжечку с либретто оперы «Преступление и наказание».
Помните незабвенное:
Вонью воняет вонь,
Вонища – вонищей?
Сравните:
Средь смердов смердящих
Ничтожнейший смерд,
Явлюсь прямо к светлому раю.
Преемственность и единообразие
стиля налицо, по-моему.
Нет, я всё понимаю, слово «вонь» появляется у Фёдора Михайловича уже на первых же
страницах романа. Но столь трепетный и пристальный интерес отечественных
мюзиклописателей именно к этому аспекту человеческого существования не может не
удивлять. Может быть, у них обострённый нюх?..
О чём это я? Ах, да – итак, не
прошло и года, как говорится – хотя в данном случае, это выражение не очень
уместно, правильнее было бы сказать: «не прошло и тридцати лет» с тех пор, как
коллектив авторов под руководством Андрея Кончаловского замыслил написать
оперу, как опера была наконец-то написана. Часть ожидавших этого события
граждан, я боюсь, не дожила до исторического момента, зато оставшаяся часть
благодаря этому как раз смогла уместиться в небольшом зале пафосного ресторана
Центрального дома литераторов, дабы насладиться презентацией новорождённого
произведения. Или – дабы поглазеть на выписанного специально по этому случаю из
Англии свадебного сэра Тима Райса, ибо из официального пресс-релиза я так и не
понял, что же всё-таки для устроителей мероприятия является первоочередным –
новая опера или старый сэр.
Последний явно вызывал у публики
больший энтузиазм, ибо буквально все – все юные (и не юные) девы (и не девы)
тут же облепили его со всех сторон и засыпали изъявлениями любви. Хоть одна бы
обратила свой взор на скромную фигуру скромного критика – так ведь нет же! –
стоит какому-то заезжему поэту нацепить на себя пиджак фиолетового цвета, как
про скромных критиков все тут же забывают, будто бы их и вовсе не было на этом
мероприятии. Что за девы, что за нравы, что за времена…
Простите, это снова было
лирическое (а вернее, трагическое) отступление.
Итак, мы послушали речи – господ
Вайнштейна, Кончаловского, Артемьева, а также проникновенную речь министра
культуры моей второй родины – и приготовились заслушивать диск. Да, здесь нет ошибки – именно диск, ибо если певцы ещё как-то с
грехом пополам и втиснулись бы в и без того битком набитое помещение ресторана,
то втащить туда симфонический оркестр, рок-группу, хор, ансамбль народных
инструментов, цыганский ансамбль, ансамбль ударных инструментов и вокальную
группу не было никакой возможности (а уж тем более кормить всю эту толпу на
банкете).
Нам объявили, что заслушивать мы
будем в сокращённом варианте (полтора часа вместо трёх), но в хронологическом
порядке. Наивно поверив, слушатели вооружились либретто (оно прилагалось к бесконечно красиво – внимание,
это не шутка, это я всерьёз похвалил – изданному диску с записью оперы) и
приготовились следить по нему за происходящим. Не тут-то было! Через некоторое
время мы заметили, что Родион Романович, только что переживавший по поводу
того, что он зарубил старушку, вдруг начинает точить топор и строить планы по
всё той же старушки зарублению! Не иначе, оказался ещё и контрамотом, живущим в
обратном направлении. Зачем это было сделано, никто так толком и не понял –
какого-то особо глубокого художественного смысла в подобных перестановках я не
заметил.
Хуже всех было бедному
иностранному гостю. Английский сэр, в отличие от меня ещё не успевший в
совершенстве выучить «великий и могучий», стоически перелистывал вручённую ему
программку на русском языке в тщетной попытке найти в ней знакомые буквы,
которых там, разумеется, не было. Если бы не великий русский композитор
Александр Журбин, взявший на себя функции переводчика-синхрониста, великому
британскому либреттисту пришлось бы совсем худо (так ему и надо, впрочем, нечего
девушек у меня отбивать).
Сам выбор
номеров тоже меня несколько удивил, ибо после заслушивания у меня (и не только
у меня) сложилось стойкое ощущение, что опера почти целиком и полностью состоит
из хоровых номеров, исполняемых под гармонь и прочие народные инструменты (ну и
пары-тройки заунывных, то бишь – мега-проникновенных – дуэтов) – что на самом
деле, конечно, не совсем так.
Да и, собственно говоря, сама идея
заставить нашего брата журналиста заслушивать что угодно в течение полутора
часов, поставив его предварительно в известность о том, что в соседней комнате
уже расставляют закуску, представляется мне весьма сомнительной. Я-то ничего, я
человек и не к такому привыкший – знай себе, сижу да топор шлифую, но во время
особо зауны… простите, мега-проникновенного дуэта со
стороны моих менее стойких коллег до меня отчётливо доносился лёгкий храп.
* * *
Теперь перейдём непосредственно к
разбору шедевра. Шедевр я, кстати, прослушал многократно, проникаясь его
величием и по ходу экспериментируя с условиями прослушивания
Перед исследователем (мною) было
поставлено два вопроса:
1. Как лучше слушать – с пивом или
без?
2. Ну и как вообще-то?
Что касается первого вопроса, то
ответ однозначный – лучше, конечно же, с. На второй вопрос попытаюсь ответить более подробно.
Исполнителями я, в общем и целом,
остался доволен. Лидирует в моём рейтинге, несомненно, исполнитель роли
Порфирия Петровича – Юрий Мазихин, чьё «ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй» (не уверен,
что верно воспроизвёл количество «яей», проверьте по либретто) покорило
слушателей ещё на презентации. Очень качественно, «по-актёрски» спето и,
главное, сыграно. Также порадовали драматичным и выразительным исполнением колоритные и яркие Пётр Маркин (Мармеладов) и Александр
Маракулин (Господин). Все три джентльмена – обладатели приятных, интересных
тембров, и каждому из них удалось создать свой особый запоминающийся характер.
Что касается Родиона Романыча
(Владимир Ябчаник) – ну, нормальный такой Родион Романыч. Как-то ни ругать
особо не хочется, ни хвалить, впрочем, тоже. Хотя вот про «там, где бога нет» у
него ничего получается. Даже такой, гм, рок-вокал иногда просыпается. Жаль, что
редко. Совершенно не ассоциируется у меня почему-то с Сонечкой Мармеладовой
голос Натальи Сидорцовой. К сожалению, её партия звучит наименее выразительно и
интересно. Такой
«стандартный-женский-вокал-все-слова-с-большой-буквы-через-дефис», без
каких-либо особых откровений. Разве что уровень пафоса по мере приближения к
концу оперы нарастает, и ещё окончания фраз – все эти «тебяяяяяя!»,
«дитяяяяя!»… Ох.
Симпатично поют шарманщики.
Немного покоробила излишняя фарсовость исполнения роли
старушки-процентщицы. Понятно желание авторов сделать всё, чтобы после первых
же строчек, произнесённых злобной бабкой, у зрителей возникло страстное желание
самим схватиться за топор или, по крайней мере, встать на Сенной площади с
плакатом «Родион – чемпион», однако, здесь они всё-таки, по-моему,
перестарались.
Из однозначно положительного –
замечательное оформление альбома. Тут мне нравится всё – и
дизайнерское решение (будто бы кровью намазанная гигантская буква «И» между
«преступлением» и «наказанием»), и полное либретто, и топорики, летающие над
народом. Очень хорошо.
Ох, оттягивал этот момент, как
мог, но придётся всё же к нему перейти. Теперь о грустном. Самой провальной
стороной проекта, на мой взгляд, является его либретто. Есть такая народная
мудрость о трёх необходимых условиях создания хорошего мюзикла: «первое –
сценарий, второе – сценарий и третье – сценарий». В «Преступлении и наказании»,
к сожалению, все эти три пункта провалены полностью.
Про многочисленные изменения в
сюжете (полностью отсутствует линия Дуня-Разумихин-Лужин-Свидригайлов, сам
Свидригайлов скрестился с эпизодическим аморальным господином, и стал
Господином с большой буквы, растеряв в процессе скрещивания всю трагичность
своего образа, старуха за палец кусает почему-то Соню, сцены все местами
перепутаны и т.д. т.п.) долго распространяться не буду. Понятно, что превратить
в оперу 422 страницы (столько их в том издании, что у меня в домашней
библиотеке) текста – задача не из лёгких. Тем более,
что у авторов есть железная индульгенция – примечание, гласящее, что опера
написана «по мотивам романа Ф.М. Достоевского». К слову, первоначально
оперу планировали назвать «Раскольников», что, на мой взгляд, было более верным
решением. «Родя Раскольников - Суперзвезда», «Родион Раскольников, кровавый
студент с Сенной площади», «Родион – Чемпион», «Аспекты топора», «Звезда и
смерть старухи-процентщицы», «Призрак Порфирия» - всё что угодно было бы лучше,
чем повторение названия романа, и сразу давало бы слушателю понимание того, что
это именно «по мотивам».
Андрей Кончаловский пишет во
вступительном слове к альбому, что «от него [Достоевского] остались только
философия и истерика». Истерика, пожалуй, вышла на славу (хотя я не сказал бы,
что у Фёдора Михайловича так уж много истерики в романе). С передачей
философского содержания дело обстоит несколько хуже. Особенно радует в этом
плане финал первого акта – песнь толпы «Слава Раскольникову!». Мне она
почему-то вновь до боли напомнила гениальный шедевр господина Розовского про вонь. Помните, там в конце было?
Слава герою, «преображён российский дух… исчез
сортир…» и всё такое. Тут что-то в этом же роде:
Ты наш пророк, спаситель.
Тебя мы ждали
и ты услышал нас
И понял!
Вот кого ждёт весь мир, ждёт
Россия!
Вот наш вождь, наш пророк, мессия…
etc.
<…>
Рождён!
Для добра в мире злобы…
И он!
В Летний сад он превратит трущобы.
А уж концовка оперы и вовсе
потрясает силой своей художественной мысли – концентрированную гору трупов (в
опере все персонажи, кроме старушки, почему-то повально отправляются в мир иной
в самом финале, дружными рядами) вместе со всем городом смывает наводнением
(видимо, приплывшим в Петербург Достоевского из «Медного всадника»). В общем,
полный… апокалипсис, все умерли. «Ни души во всём городе. И может быть, во всём
мире – ни души», - поясняют нам авторы. О как! Раскольников (видимо,
предусмотрительно залезший на шпиль Петропавловской крепости) становится на
колени (на шпиле – на колени?.. значит, не на шпиле) и сообщает публике и
каким-то непонятно откуда взявшимся «мёртвым с косами», что это он «убил тогда
старуху-процентщицу топором и ограбил». Ангельский хор. Занавес. Бурные и
продолжительные. Ах, да, до занавеса там ещё должна то ли приплыть, то ли
слезть с ещё более высокого шпиля почему-то тоже не тонущая в воде и не горящая
в огне Соня и подойти к Раскольникову. Вот теперь – занавес. Очень
концептуально, не правда ли?
Теперь что касается
непосредственно стихотворного текста. Юрий Ряшенцев в своё время написал
замечательные любимые народом песни к фильму про «Трёх мушкетёров» и к
некоторым другим фильмам, и можно было бы ожидать, что с этой стороны проблем
не будет. Однако, то ли потому что Родион Романович – это не Д’Артаньян, то ли
ещё по какой причине, но «Преступлению и наказанию» в этом плане повезло
гораздо меньше.
Если бы произведение
позиционировалось просто как опера, никаких вопросов бы не было – в
традиционной опере со словами дела всегда обстояли неважно (послушайте хотя бы
того же «Евгения Онегина», к примеру). Но тут спрос другой – ведь мы вроде как
имеем претензию на рок-оперу и постоянные сравнения авторами своего детища с
«Иисусом Христом Суперзвездой».
Последний, к
слову, так и тщится изо всех дыр пролезть в отечественный шедевр. Особенно это становится заметно в
очередном, сто первом трагическом сольнике Сони «Кто он мне?», до боли
напоминающем по своему замыслу (но, к сожалению, не по исполнению) арию Марии
Магдалины «I Don’t Know How To Love Him».
А что? – нет проблем – там была
проститутка, здесь – тоже проститутка. Обе поют. Обе – о неразделённой любви к
какому-то непонятному товарищу. Да вообще никакой разницы нет! Вот Сонечка
Мармеладова тоже никакой разницы не видит и поэтому поёт: «и как его сберечь от
креста и терний». Родион Романыча сберечь, если кто не понял.
Да, ещё в этой песне содержится гениальный
перл «Ему ль опора я, увы? Как вы темны, ветра с Невы». Прошу вас, мои дорогие
друзья, если вы каким-то чудом осознаете глубинный смысл первого предложения –
пожалуйста, напишите мне, прекратите мои мучения. Если поймёте, какой такой
метлой «сметена» у лирической героини душа – тоже пишите.
Текст оперы изобилует
банальностями и пошлостями из серии:
Но вера мне дана,
Одна в ночи,
Как свет свечи.
Или вот ещё:
Чёрные ночи,
Жёлтый билет,
Люди не злые –
Доверья в них нет.
Следующее, что бросается в глаза,
это обилие в тексте всевозможных «прошлы лета», «смирися», «даждь» и прочего в
том же духе.
Я, конечно, не
фанат некого заезжего поэта в фиолетовом пиджаке и, как вы уже давно поняли,
совсем не люблю некого якобы великого британского композитора, однако авторы
«Преступления и наказания» своим признанием, что они были вдохновлены на
создание своего шедевра шедевром этого самого поэта и этого самого композитора,
невольно вынуждают критика (меня, в данном случае), сравнивать эти два
произведения.
Сравниваем – и видим вот что:
немаловажным фактором того, что рок-опера «Иисус Христос Суперзвезда» в своё
время произвела эффект разорвавшейся бомбы, является то, что история
двухтысячелетней давности рассказывалась в ней современным языком. Повторяю – современным
языком, дорогие мои любители мюзиклов и русской классической литературы, а не
помесью арамейского с латынью, как в пресловутом шедевре киноискусства Мела
Гибсона на ту же тему.
В рассматриваемом же шедевре
автору стихов удалось выступить, пожалуй, даже архаичнее Достоевского…
И ещё один момент – полное
отсутствие во всём этом деле юмора. Предвижу возражения: бог с тобой, Фрэнки,
какой такой юмор? Авторы ведь взялись за Бессмертное Произведение Великого
Русского Классика, По Которому Дети В Школах Пишут Сочинения! (или даже: !!!!!)
Юмор на его тему не то что неуместен – просто-таки
преступен. И всё же.
Некоторые номера просто страшно
затянуты – причём затянуты совершенно неоправданно. То же самое «Убийство
лошади», медленно превращающееся в «Убийство слушателя» - ну к чему там,
помилуйте, три часа блатных-хороводных «Ой гули-гули-гули, во
траве ли во снегу ли» (в общем, во саду ли в огороде)? К общему смыслу ничего
не добавляет, а в результате – то страшное ощущение, которое возникает у
читателя от этой сцены в книге, не передано совершенно. Весь смысл короткого,
но очень ёмкого «сна Раскольникова» тонет в мутном болоте бесконечных «гулей-гулей». Что это такое вообще - «Russian klukva», призванная
привлечь внимание западного слушателя? Ну и завершающий
песню хоровой «хрясь» - это просто шедеврально.
Или вот пошленький мега-хит
«Песенка и танец девиц». Ага, вы правильно поняли – девиц не очень тяжёлого
поведения. Без длиннющего номера девиц лёгкого поведения, как вы знаете, ни
один уважающий себя мюзикл не обходится (нужно же порадовать скучающих зрителей
доступными каждому эротическими мотивами), а тут уж сам бог, то бишь, Фёдор Михайлович, велел. Но неужели бедный Фёдор
Михайлович для того писал сотни страниц бессмертного текста, чтобы мы были вынуждены
слушать в течение десяти минут потрясающую по глубине мысль: «Ох, непросто
девушке достаются денежки», а затем ещё в течение получаса ещё более глубокий
тезис: «Я, ваша милость, просто притомилась
(…притомилась, притомилася и т.д.)»?
Некоторые номера вообще непонятно
зачем присутствуют. Вроде бы, сложная задача, стоявшая перед авторами либретто
– впихнуть 400 страниц текста в два с половиной часа записи – должна была
научить их ценить каждое слово и каждую секунду. И при этом мы наблюдаем,
например, номер, где невинно убиенная в будущем бабка в течение получаса
повторяет в разных вариациях «спать хочу», «пойду спать» и т.д. Это глубокая
метафора что ли? Дескать, к вечному сну готовится?.. Не знаю, не знаю –
засыпает в итоге, опять же, бедный слушатель.
Количество проникнове… а, в конце
концов, назовём уже вещи своими именами – количество откровенно скучных,
длинных и занудливых дуэтов Сони и Раскольникова
выходит за все рамки разумного. И вообще в этом отношении как-то абсолютно не
получилось во всём произведении баланса, свойственного классическим операм. Для
закрепления усыпляющего эффекта своих дуэтов Соня с Раскольниковым ещё и все
свои слова повторяют по сто раз: «один как перст, один как перст, один как
перст, один как перст, даждь нам сил, даждь нам сил, даждь нам сил, даждь нам
сил»… etc.
Кстати, а зачем
в номере «Игра в жмурки» хор как заведённый, а затем заевший проигрыватель
повторяет «Господи, Господи, Господи, Господи, Господи, Господи и т.д. т.п.»?
Порфирий Петрович, играя в жмурки, узнал Раскольникова. Не странный ли повод столь
активно и страстно поминать всуе?..
Ещё, скажите на милость, ну чего
господин поэт так прицепился к ни в
чём неповинным муравьям? Что они ему сделали? Вторую позицию в хит-параде фауны
уверенно держат черви. От муравьёв и червей на пятой минуте прослушивания в
ушах начинает шуметь – они присутствуют в каждой второй песне. У Фёдора
Михайловича Раскольников всё больше про вшей толкует, муравейник всего один раз
за всю книгу поминается (о червяках речь идёт тоже только в одном эпизоде,
ближе к концу). Я хотел даже подсчитать, сколько муравьёв присутствует в опере,
но со счёту сбился – целый многоквартирный муравейник заселить можно (а! пока
писал, понял: это муравейник из книги расползся по опере отдельными муравьями, не
иначе).
И, наконец, моё
любимое – совершенно гениальная строчка из арии Господина: «один лишь вид
нагого чрева». Не знаю, как у вас, а у меня она вызывает ассоциации только с
великой песней «Давным-давно я не давил кишки наружу…». Соперничать с этим словесным
шедевром может только ещё более шедевральное:
Но если Лазарь встал во тьме –
Воскреснет личность и во мне!
Угу, угу, спасибо хоть на том, что
не оценочная составляющая Я-концепции, погубленная когнитивным диссонансом, в
нём воскреснет, или, не дай бог, какое-нибудь там коллективное бессознательное
– и то хлеб, как говорится. Про рифму я даже и не вспоминаю – бог с ней.
Гениальные рифмы «поживём - пожуём», «лошади – площади» и перлы из серии
«старая старуха» тоже как-то даже и обсуждать не хочется. Они были бы
простительны, если бы стихи сами по себе имели хоть какую-то художественную
ценность. Проблема же в том, что местами это и не стихи вовсе – и даже не
«белые» стихи, как нас пытаются уверить – а просто какой-то нехудожественный
набор слов.
В целом же, весь текст, к
сожалению, можно охарактеризовать цитатой из него же самого: «лишённый страсти
бред». И я бы ещё добавил – лишённый смысла, ко всему прочему.
Мне и впрямь очень любопытно,
неужели авторы либретто всерьёз предлагают Тиму Райсу перевести их бессмертную
трактовку бессмертного произведения на английский язык? Вот
будет номер, если британец согласится – с одной стороны, жалко, конечно,
человека, а с другой – страшно хочется узнать, как будет звучать по-английски,
например, полная глубокого смысла строчка: «А? Што? Хде? Здесь? Хто? Мы?
Здря? Ну! Эх! Чаво уж там!». Представляете?
Хотел поточить свой критический
топор и о музыку тоже, но пока писал всё вышенаписанное, понял, что по
сравнению с текстами, музыка настолько гениальна, что даже как-то неудобно её
критиковать.
Ну да, есть ощущение, что то, что оперу начали писать тридцать лет назад,
сказалось на ней определённым образом.
Ну да, можно было бы поменьше всех
этих кивков в сторону Запада в виде «balalaika» и «garmoshka».
Ну да, как-то немного
разваливается общая форма произведения (думаю, впрочем, что в этом виноваты,
прежде всего, авторы гениального либретто, а также, возможно, и тот факт, что
Эдуард Артемьев пишет очень много музыки для кинофильмов).
Ну да, заметно, что композитор
действительно очень любит «Иисуса Христа Суперзвезду». Когда я услышал в песне
«Убийство лошади» удары кнутом, сразу начал их считать – всё боялся, что их
сейчас будет тридцать девять. Впрочем, создаётся ощущение, что мимолётные
цитаты из ллойд-уэбберовского творения вплетаются в музыку не по злому умыслу,
а как-то невольно. Слушаешь и думаешь – ага, вот ария Иуды
пошла, а вот и толпа – и так далее (а вот финал номера «Толпа и очередь…»
очень, по-моему, похож на финал номера «And the Money Kept Rolling In» из ллойд-уэбберовской же
«Эвиты»…).
И всё же, несмотря на все
«придирки» – это хорошая, качественно сделанная музыка.
Насыщенная, богатая красками
инструментовка. Красивые мелодии, которыми славен Эдуард Артемьев. Лично мне
очень понравилась тема матери Раскольникова, прекрасна тема шарманщиков – жаль,
что её сдержанное менестрельское обаяние несколько теряется в общей массе. Под
очень симпатичный вальс разглагольствуют Господин с
Раскольниковым в финале оперы.
Больше же всего
с музыкальной точки зрения мне понравился инструментальный финал «Наводнение»
(потому что он без слов! Ну ладно, ладно, не только поэтому, но и поэтому
тоже). На мой взгляд, он вобрал в себя всё самое лучшее, что есть в
музыке Эдуарда Артемьева. И этот глухой гул надвигающейся воды, шум ветра – всё
это очень сильно сделано. Единственное что – на этом я бы, на месте
композитора, и остановился. Потому что все эти херувимские хоры, ангельские
голоса… В сцене зачитывания библейской притчи ещё
можно пережить. А тут – лишнее совершенно.
Но, повторяю, в общем и целом,
музыка очень неплохая. Даже хорошая. После третьего-четвёртого прослушивания
весь день поёшь про то, как «замыслил нас Господь», отплёвывая во все стороны
«нагие чрева». Во время десятого-одиннадцатого – уже даже как-то совсем втягиваешься.
Ловишь себя то на том, что мурлычешь тему шарманщиков, то на том, что уже весь
день бубнишь себе под нос «на кого досье заведено». А это, как нам известно,
косвенный показатель гениальности – гениальное оно никогда обычно с первого
раза таковым не кажется. Правда, всегда есть опасность
того, что часть слушателей, в отличие от меня, до второго раза просто-напросто
не доберётся…
Если бы музыка не сопровождалась
текстом, было бы вообще замечательно.
Ну а теперь будем ждать
продолжения истории. Вопросов много: где и как поставят? (а также – через сколько десятилетий это случится?, как переведёт
великолепный текст поэта Ряшенцева поэт Тим Райс? (если вообще переведёт,
конечно), ну и так далее.
Как обычно, приглашаю вас, мои
любимые любители мюзиклов, к обсуждению этого великого произведения на
известном вам форуме. В особенности, я с нетерпением жду ваших ответов на
следующий вопрос – станете ли вы меня больше любить, если я попрошу уважаемого
администратора сайта Musicals.Ru поменять мне цвет костюма с
красного на фиолетовый? (вопрос относится только к дамам, всех остальных
попрошу не беспокоиться).
Да, хочу сделать признание:
Это я раскритиковал сейчас
Оперу «Преступление и наказание»
Топором
И ограбил.
(почему
«ограбил» - не спрашивайте. Это у Фёдора Михайловича так : ) )
Искренне Ваш,
Родион Романович Рич,
Московский Раскольников.