Звукорежиссер печального образа
или
Тщетная борьба Человека из Ламанчи с
коллегами-мельницами
Добрый
день, дорогие мои!
Вот и дошли мои руки (вернее, ноги) до
того, чтобы посетить московскую постановку древнего американского (и потому
нежно мною любимого) мюзикла «Человек из Ламанчи». О нет, поверьте, я не считаю
этот мюзикл образцом жанра или шедевром – либретто Дейла Вассермана и Джона
Дэриона и музыка Митча Ли далеки от либретто и музыки авторства, скажем, того
же Стивена Сондхейма, тем не менее, несмотря на обилие этих уже слегка
поднадоевших псевдоиспанских мотивчиков, это весьма трогательное произведение –
благо, литературный первоисточник не подкачал.
Памятуя о том, что история странствующего рыцаря
Дона Кихота находит живой отклик в сердцах моих новых соотечественников, я
предполагал, что они сумеют должным образом поставить её на сцене. Тем более
мне уже давно хотелось посмотреть на живую легенду советского и российского
театра и кино Владимира Зельдина, который, несмотря на свои 90 лет играет главную
роль в этом спектакле.
Правда, узрев в программке звукорежиссёра с
говорящей фамилией Кривда, я сразу же понял, что там, где кривда, правды уже не
будет. И, как выяснилось, не ошибся. Уже первый же номер наглядно
продемонстрировал всем сидящим в зале, что даже если господин Кривда и знает,
как выглядит звукорежиссёрский пульт и где он находится, то сам он находится
крайне далеко от этого пульта или из каких-то неведомых нам принципиальных
соображений всячески игнорирует это устройство. А устройство это было
просто-таки жизненно необходимо на данном спектакле. Любому, даже пострадавшему
от медведей человеку ясно, что зал театра Российской армии для мюзиклов
подходит слабо – его акустика рассчитана на речь и на «живые» инструменты, а
никак не на фонограмму и пение в микрофон. Началось всё с того, что голые стены
театра выступили в роли замечательного резонатора, многократно отразили жуткий
грохот, доносящийся из колонок, и зверски убили наши уши акустическим ударом.
После такой вот во всех отношениях оглушительной
увертюры я с ужасом стал ожидать, когда господин звукорежиссёр испортит первый
хит мюзикла – титульную арию «Man
Of La Mancha». И должен отметить, что
Кривда полностью оправдал мои ожидания, убив песню окончательно и бесповоротно.
Бедный Зельдин старался изо всех сил – из своего шестого ряда партера я
прекрасно видел, что актёр действительно поёт и поёт, судя по всему громко и
хорошо, но ему не оставили никакого шанса быть услышанным широкой
общественностью. Просто-таки наступили на горло песне. Колонка, хрипя и
надрываясь, музицировала, в то время как певец тщетно пытался обратить на себя
внимание…
Что такое компрессор и как его употребляют, этому
милому человеку – нашему уважаемому звукорежиссёру, по всей видимости, также не
было известно, или он опять-таки всячески скрывал от публики это тайное знание.
В силу сего печального факта мы не смогли прочувствовать большинство арий
мюзикла – вместо пения нам было предложено прослушать ряд нечленораздельных
выкриков взамен громких нот и глухую тишину взамен тихих. Это особенно огорчило
меня на песне «It's All The Same» – песня хорошая, да и актриса, исполнявшая
Альдонсу (Наталья Аристова), определённо была на уровне, но… не судьба.
Относительно текста русского перевода я, честное
слово, ничего не могу сказать. Ни плохого, ни хорошего – ибо из-за фокусов
моего любимого господина Кривды я его просто не услышал. То зал резонировал и
гудел, то вопли обрывались в самом неподходящем месте, то фонограмма
торжественно шагала по трупам поверженных голосов… И актёры постарались внести
свою лепту, порадовав нас такой
восхитительной дикцией, по сравнению с которой дикция 90-летнего Зельдина
(признаем, конечно, далёкая от идеала, но не будем забывать и о возрасте актёра)
казалась нам верхом совершенства.
Гениальную рифму «его-него» я, впрочем, успел
уловить, но энтузиазмом она меня почему-то не наполнила. Но лучше всего был
переведен второй хит этого мюзикла (хотя, пожалуй, его следовало бы назвать
первым) –Impossible Dream». Я уже успел настроиться на философский лад и
всё предвкушал, как же его задавит ставший уже таким родным звукорежиссёр. Но
оказалось, что в героическом деле уничтожения этой песни наиболее видную роль
сыграл как раз переводчик. Зельдину, как и мне, показалась весьма странной идея
петь о том, что какое-то подозрительное «ся» (что-то китайское, быть может?)
следует «тянуть к далёкой звезде». Вообще это загадочное «ся», видимо, очень
волновало ум и душу переводчика. Его (в смысле, «ся») требовалось то бороть, то
ещё что-то такое же противоестественное делать… Ну не слушают господа
переводчики музыку, когда ваяют свои шедевры – или не слышат. В итоге, для того
чтобы не тянуть «ся» к звёздам (ведь ещё неизвестно, к каким последствиям это
может привести – вдруг звёздам не понравит-«ся» «ся»?), актёру приходилось
выкрикивать слова «тянуться» и «бороться» поперёк музыки. Смысл песни эта
вынужденная жертва спасла, но ритм и развитие мелодии, к сожалению,
погубила.
Что касается самого Владимира Зельдина… Нет, тут я
снимаю шляпу и на время откладываю в сторону свой мясницкий топор, господа. Я,
конечно, мог бы попридираться по мелочам, но делать этого не буду, тем более,
что не в моей это традиции – придираться. Дорогие мои, пожелайте вашему
преданному критику так же хорошо держаться в 90-летнем возрасте и так же хорошо
держать в руках верный топор, как господин Зельдин держится на сцене. А я, в
свою очередь, желаю того же самого вам. Если и стоит вообще смотреть сей
шедевральный спектакль, то только ради него. И поёт он по-прежнему хорошо, и играет
замечательно, и двигается по сцене очень естественно и бодро, и вообще
пребывает в отличной форме. И Дон Кихот у него, как настоящий, и пафосом
ненужным не грешит, даже в моменты, к ненужному пафосу располагающие. Ну, кроме
разве что сцены… Но нет, я обещал вам не придираться. Признаюсь, этому актёру
даже удалось растрогать моё не склонное к излишней сентиментальности сердце, а
затем и вовсе напугать вашего неустрашимого критика – во время сцены смерти
Рыцаря Печального Образа. Сначала он крайне искренне и эмоционально сыграл, как
Дон Кихот вспоминает о своих принципах и встаёт с одра умирающего, повторяя
свои знаменитые слова о «невозможной мечте», а затем настолько натурально и
достоверно «умер», что меня самого чуть инфаркт, дорогие мои, не хватил – на
несколько мгновений мне показалось, что самому актёру действительно стало плохо
на сцене. Но нет – эта была игра, причём игра самая что ни на есть
профессиональная и настоящая.
К сожалению, в этом спектакле «звезде» не удалось
призвать к ответственности весь прочий актёрский состав и своим воодушевляющим
примером повлиять на него благотворно, как это было, например, со спектаклем
«Фома Опискин», где талант исполняющего главную роль Юрского заставил труппу
театра им. Моссовета забыть на время о своей любимой манере игры как на
«капустнике» и заняться наконец настоящим театром.
Что касается остальных актёров в «Человеке из
Ламанчи», то именно на них и стоило бы обратить своё внимание доблестному Дон
Кихоту. Он, как известно, любил бороться с враждебными мельницами, а труппа
театра ни на йоту не уступала этим страшным сооружениям в своих способностях, а
даже напротив, в некотором смысле превосходила их. Ведь мельницы только машут
крыльями и не умеют орать, а господа актёры были одинаково талантливы в этих
двух областях. Махали они, правда, руками, а не крыльями, но зато в отличие от
мельницы делали это на протяжении всего спектакля и с невообразимой страстью.
Друзья мои, у меня даже на минуту сложилось ощущение, что актёры сочли
необходимым обеспечить публику сурдопереводом для лучшего восприятия
происходящего. Но в этом не было абсолютно никакой необходимости, ибо ор стоял
настолько феноменальный, что и глухой услышал бы его безо всяких проблем, а
святые нуждались в срочной эвакуации из помещения. Ну, ради бога, объясните мне
– к чему этот дешёвый пафос и истерический надрыв? Чего так переживать-то?
Поберегли бы свои голосовые связки и нервные клетки, в самом деле – они
достойны лучшего применения. Причём я заметил, что обычно в ваших российских театрах
излишней наигранной эмоциональностью и тягой к душераздирающим воплям страдают
дамы, а в этом шедевре театральной мысли лицам мужского пола удалось
невозможное – переиграть своих барышень – или правильнее следовало бы сказать –
перевопить их. Лидером в этом отношении безо всякого сомнения оказался
исполнитель роли Карраско – Андрей Егоров.
Причём когда актёрам действительно требовалось
получше открыть рот, дабы извлечь из себя звук во время песен, их желание
производить громкие звуки таинственным образом куда-то исчезало. Единственными,
кто имел хоть какое-то отношение к тому, что называется вокалом, имели лишь
(помимо самого Человека из Ламанчи) Альдонса и священник (г-н Морозов).
О, кстати. В особенный восторг меня привёл
персонаж, практически не открывавший рта на протяжении всего действия – жена
хозяина постоялого двора. Эта леди, если так можно выразиться, всё время
маршировала по сцене с половником нечеловеческих размеров. Ну это ладно,
допустим. Еду она готовила – с кем не бывает? Даже со мной иногда… Неважно. Но
когда она появилась на сцене в то время, когда по сюжету была глубокая ночь, и
снова начала махать этим кухонным прибором… Чего-то я не понял, в общем – что
она ночью-то с ним делала? Есть идеи?
Хореография… Впрочем, о чём это я? Прыгали молодые
люди по сцене, было дело. Палками иногда махали. Иногда тряпками. Иногда
ползали. Но к хореографии это всё, конечно, имеет мало отношения.
Декорации. Вот декорации были, да. И тебе домики
надувные, и тебе мельница в натуральную величину практически, и грохочущий
цепями мост подъёмный, и холмы зелёненькие в огромных количествах и небо в
лампочках для особо торжественных случаев. Вообще, судя по всему, именно на
декорации театр и потратил больше всего усилий и денег. А зря – лучше бы
потратили их на перевоспитание своего звукорежиссёра или хотя бы на установку
более продвинутой акустической системы, если уж этот господин не поддаётся
перевоспитанию. Всё-таки у мюзикла особенные требования к звуку, нельзя об этом
забывать.
Но вот что больше всего интересовало меня на
протяжении спектакля – а что вообще делал на этом празднике жизни режиссёр?
Серьёзной режиссурой в «Человеке из Ламанчи» не пахнет, даже если и очень
принюхиваться. Господин Гусман, насколько я понимаю, до этого посвящал всё своё
свободное время посещению национального русского аттракциона – КВНа. Я пытался
смотреть это ваше развлечение по телевизору, но толи я такой тупой, толи у
моего родного американского юмора и вправду нет ничего общего с вашим, но
как-то у меня это занятие не пошло. Однако у меня всё равно сложилось
впечатление, что КВН господин Гусман судит в любом случае лучше, чем ставит
мюзиклы.
Тем не менее вышедший на поклоны Зельдин (а
следует отметить, что зал при его появлении тут же вскочил и аплодировал герою
вечера бурно и продолжительно – заслуженно, на мой взгляд) всячески благодарил
и хвалил навылезшего на сцену за незаслуженными аплодисментами Гусмана.
Поистине донкихотское благородство! Видимо и вправду эта роль близка ему по
духу. Под конец господин Зельдин вновь потряс публику, спросив: «Ну, занавес
закроем или будем петь?» и тут же ещё раз исполнив титульную арию.
Ну а теперь позвольте откланяться, дорогие мои –
вроде я всё уже вам рассказал об этом гениальном творении. Пойду теперь,
пожалуй, перечитывать Сервантеса, ради восстановления своего душевного
равновесия. Очень помогает, кстати. А заодно и точить свой слегка
подзатупившийся топор, который уже очень скоро понадобится мне вновь. Да-да,
нас ожидает мой любимый Ллойд Уэббер со своими неувядающими «Кошками», добравшимися
теперь и до Москвы. Как от Ллойд Уэббера не прячься, а он всё равно тут как
тут… Увы, но что поделаешь. Готовьтесь, друзья мои, готовьтесь! За моим топором
не заржавеет.
Всегда Ваш,
Фрэнк Рич,
Бродвейский Мясник